Profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne obejmują wiele różnorodnych treści, w tym artykuły naukowe, analizy biznesowe, raporty finansowe, instrukcje obsługi czy nawet przekład prawniczy. Powinny być przygotowane przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, posiadających wieloletnie doświadczenie oraz posługujących się słownictwem branżowym. Jak wybrać odpowiedniego specjalistę? Na co zwrócić uwagę, przeglądając usługi danego biura tłumaczeń? Podpowiadamy!
Tłumaczenie specjalistyczne a zdolności językowe
Przede wszystkim każdy przekład specjalistyczny powinien być wolny od błędów językowych czy ortograficznych. Musi być zrozumiały przez podmioty współpracujące z daną firmą, np. kontrahentów, klientów, dostawców czy producentów. Forma musi być dostosowana do charakteru komunikacji. Raport finansowy będzie zatem różnić się od tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów sądowych. Ważne jest to, aby dostosować przekaz do sytuacji i zachować pełną poprawność językową. W ten sposób można uniknąć wielu nieporozumień, szczególnie jeśli chodzi o komunikację z ważnym klientem albo załatwianie spraw w urzędach. Przyda się tu osoba, która ma bogate doświadczenie oraz precyzyjnie podchodzi do każdego typu tłumaczenia.
Dbałość o poprawność, kontrola jakości przez drugą osobę, a nawet dopasowanie tekstów do kultury kraju docelowego przez native speakera to dodatkowe atuty proponowane przez dobre biuro. Takie przygotowanie tłumaczeń specjalistycznych gwarantuje np. biuro dogadamycie.pl. Ich oferta pozwala dostosować rodzaj usługi do swoich potrzeb oraz danej dziedziny.
Doświadczenie tłumacza w danej branży
Perfekcyjne posługiwanie się językiem obcym jest bardzo ważne, ale nie tylko to trzeba wziąć pod uwagę, przygotowując tłumaczenia techniczne. W przeciwnym razie mógłby to zrobić np. pracownik firmy. Dlaczego warto wynająć biuro tłumaczeń i co powinno oferować? Specjalista powinien mieć odpowiednie wykształcenie kierunkowe. Znacznie pomaga to w posługiwaniu się specyficzną terminologią. Tłumaczenia biznesowe mogą dotyczyć takich branż jak budownictwo, medycyna, IT, biznes, bankowość czy nawet prawo. W niektórych treściach konieczne jest posiadanie wiedzy nawet z kilku dziedzin, bo zazębiają się one ze sobą.
Tłumacz specjalistyczny powinien być zatem znawcą danego tematu. Dodatkowo musi zachować spójność w tekstach i potrafić dostosować przekaz do danej grupy odbiorców. Właśnie dlatego firmy takie jak dogadamycie.pl współpracują z wieloma specjalistami. Mogą zatem zaoferować tłumaczenia specjalistyczne tekstów dla każdej branży.
Dodatkowe atuty biura tłumaczeń tekstów specjalistycznych
Sam proces tłumaczenia nie powinien trwać długo. To usługa, która ma zaoszczędzić czas pracowników firmy czy przedsiębiorców. Jednocześnie złożenie zlecenia nie może być skomplikowane. Dziś takie bura jak dogadamycie.pl proponują usługi w pełni online. Nie trzeba wychodzić z biura, aby np. zlecić przygotowanie przekładu umowy z języka angielskiego na polski. Wystarczy wypełnić formularz, a praca tłumacza specjalistycznego rozpocznie się właściwie od razu. Gotowe teksty można otrzymać w formie mailowej, co znacznie usprawnia pracę.
Przed podjęciem współpracy, warto upewnić się, czy dane biuro posiada certyfikaty i jak wygląda polityka reklamacji. Na co jeszcze zwrócić uwagę? Podczas dłuższej współpracy przyda się dedykowany opiekun klienta, panel z dostępnymi fakturami oraz zachowanie spójności w komunikacji. Wyspecjalizowane firmy mogą proponować nie tylko tłumaczenia pisemne, ale też ustne.
